멘탈리스트 시즌4 에피소드3 오프닝씬




나의 최애 미드... 멘탈리스트...


멘탈리스트의 꿀잼 포인트는 오프닝씬인 것 같다.


오프닝 씬 딕테이션 해놨던 거를 하루에 한 두 문장씩 파헤쳐 보려고 만든 카테고리...!


멘탈리스트에 나온 대화로 사전 찾아보면서 공부하는것을 그냥 기록하는 글입니다...


(단어, 표현 정리)



*** 오역 지적, 의견 댓글 환영합니다 :> 




Lisbon : Our missing boy. 9 years old, only child. Another kid was walking to the bus stop

and he saw a vehicle peeling out with our boy Conner Flint in it. 

The man behind the wheel was wearing a hoodie.


Rigsby : Description on the vehicle?


Cho : Could it be a custody kidnapping?


Lisbon : The woman was widowed 2 years ago. Husband died of cancer. 

Looks like there's family money but there's no ransom demand yet.


Rigsby : Start with the bus stop?


Lisbon : Yeah, you and Cho, Jand and I will question the family.





지난 글과 이어지는 대화.

초가 들어와서 아동실종신고가 들어왔다고 말한 후

차 안에서 실종사건에 대한 짧은 브리핑을 하는 상황.





Lisbon : Our missing boy. 9 years old, only child. Another kid was walking to the bus stop

and he saw a vehicle peeling out with our boy Conner Flint in it. 

The man behind the wheel was wearing a hoodie.




"실종된 아이는 9살이고, 외동아들이야 (only child). 버스정류장으로 걸어가던 다른 아이가 Conner Flint 를 싣고 쌩하고 가는 차를 봤대. 운전하던 사람은 후드티를 입고 있었어."


외동이라는 표현..!

저는 형제가 없어요.. 외동이에요 라고 할 때 영어로 어떻게 하는지 생각이 안났다면...? Only child ! 기억해두시길..!





오늘의 문장과 표현 : peel out / behind the wheel / custody / randsom demand





1. peel out


Collins Dictionary에 peel out이라는 표현이 없네...




[Verb]

When you peel fruit or vegetables, you remove their skins.



peel 이라는 단어는 과일이나 채소의 껍질을 벗길 때 쓰는 표현인데...

네이버에서 찾아보니 peel out 은 (승용차, 오토바이 등을 타고) 쌩하고 떠나다 라는 뜻이다.

흠 어쩌다 저런 뜻이 되었지...? 모르겠당.. 미국인들이 보기엔 차가 쌩하고 가는게 껍질 벗겨지는 느낌인가... 알수가 없따

아무튼 새로운 표현..!




2. behind the wheel


The man behind the wheel



이거는 듣고 진짜 와우 참신한 표현이다 했었다


운전대(핸들) 뒤에 있는 남자 > 운전자



was wearing a hoodie.


hoodie 는 후드티!





Rigsby : Description on the vehicle?          "차량은 어떻게 생겼대요?"




description : 묘사


description 뒤에 전치사 on 기억하기




3. custody



Collins Dictionary에 따르면



[noun]

Custody is the legal right to keep and look after a child, especially the right given to a child's mother or father when they get divorced.


>> 이혼할 때 주어지는 양육권




Cho : Could it be a custody kidnapping?     "양육권을 위한 납치일까요?"



ㅋㅋㅋ양육권을 위해 납치를 한다니... 몬가 컬쳐쇼크다





마지막 단어 : randsom demand



Collins Dictionary에 따르면




[noun]

A ransom is the money that has to be paid to someone so that they will set free a person they have kidnapped.


>> 납치한 사람을 풀어주는 대가로 요구하는 돈 = ransom


ransom demand : 몸값 요구



Lisbon : The woman was widowed 2 years ago. Husband died of cancer. Looks like there's family money but there's no ransom demand yet.


"그 부인은 2년전에 과부가 됐어. 남편은 암으로 죽었고. 집안에 돈이 좀 있는것 같긴한데 아직 몸값 요구는 없어."







Rigsby : Start with the bus stop?     "버스정류장부터 조사할까요?"


Lisbon : Yeah, you and Cho, Jand and I will question the family.      "그래, 너랑 초가 가봐. Jane하고 나는 가족들 심문할게."








+ Recent posts