멘탈리스트 시즌4 에피소드3 오프닝씬




나의 최애 미드... 멘탈리스트...


멘탈리스트의 꿀잼 포인트는 오프닝씬인 것 같다.


오프닝 씬 딕테이션 해놨던 거를 하루에 한 두 문장씩 파헤쳐 보려고 만든 카테고리...!


멘탈리스트에 나온 대화로 사전 찾아보면서 공부하는것을 그냥 기록하는 글입니다...


(단어, 표현 정리)



*** 오역 지적, 의견 댓글 환영합니다 :> 




Jane : Oh, ok then. Patrick... Jane... Just, uh, copy that down for me.


Lisbon : Forge your signature? That's against the rules.


Jane : Is it? I'm not gonna tell anyone.


Lisbon : Jane...!







뺀질거리는 Jane

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ최고






오늘의 문장과 표현 : copy down / forge / against the rules



약간의 문화충격이었던 표현


write down

copy down



우리나라 말에서는 글을 쓰다 라는 말을 할 때 on / down 같은 표현은 잘 안쓰는 것 같은데


굳이 쓰면 종이 위에 쓰다 라고 하는데 영어에서는 down이라는 표현을 쓰더라......


내 입장에서 내려쓰는 거니까 down을 쓰나보다...


그리고 for me 나를 위해서라고 배우긴 했지만


우리말로 자연스럽게 옮기면 "나 대신" 이라는 표현에 가깝다고 한다.




"Copy that down for me."  나 대신 베껴줘.



그 다음 표현.


Forge


Collins Dictionary에 따르면


[verb]

If someone forges something such as a banknote, a document, or a painting, they copy it or make it so that it looks genuine, in order to deceive people.



누군가를 속이기 위해서 문서, 그림, 지폐 등을 위조 / 복제 하는 것.


banknote 라는 건 처음 보네.. 통장인가 했더니 지폐였다.

= paper money.




다음 표현.


against the rules.


Collins Dictionary에 따르면


[preposition]

If somethings is against the law or against the rules, there is a law or a rule which says that you must not do it.


규칙에 위배되는.


"That's against the rules." 


이걸 뭐라고 번역해야 좋을까 .... 그건 규칙위반이야...? 


오 네이버에 검색해보니 그건 반칙이야 라고 하네



"I'm not gonna tell anyone."


이건 그냥 통째로 외워놓으면 좋을 것 같다.


아무한테도 말 안할건데. / 아무한테도 말 안할게 










+ Recent posts