[1일 1코딩]  코딩독학 HTML 블록과 인라인  feat. tcpschool





오늘은 HTML 블록과 인라인!




실습해본거 옮겨적기...



tcpschool 사이트에서 보면서


창 두개 띄워 놓고 


바로 바로 베끼면서 코딩실습하는중








HTML 블록과 인라인




HTML 요소의 타입 : 


HTML의 모든 요소는 display 속성을 가짐

display 속성은 웹 브라우저에서 해당 요소가 어떻게 보이는지를 결정함




1. 블록 (block)



display 값이 블록인 요소는 새로운 라인에서 시작하며, 해당 라인의 모든 너비를 차지함.


<div>요소는 주로 여러 요소들의 스타일을 한 번에 적용하기 위해 사용됨.



<h1>display 속성값 : 블록</h1>

<p style="border: 3px solid pink">

p요소는 display 속성값이 블록인 요소입니다.<br>

        p, div, h, ul, ol, form 태그 : display 속성값이 블록임.

</p>

  

       <br><br><br>


        <h1>div요소를 이용한 스타일 적용</h1>

  <div style="background-color:beige; color:gray">

<p>이렇게 div요소로 여러 요소들을 묶은 다음에 style 속성과 클래스 등을 이용하여

         한 번에 스타일을 적용할 수 있습니다.</p>

  </div>



>> 결과






2. 인라인 (inline)



새로운 라인에서 시작하지 않고, 너비도 해당 라인 전체가 아닌 HTML 요소의 내용만큼만 차지함.

span 요소는 주로 텍스트의 특정 부분에 따로 스타일을 적용하기 위해 사용함.




<div style = "border : 1px dotted lightgray">

<h2>display 속성값 : 인라인</h2>

<p><span style="background-color:lightgrey; color:white">span요소</span>는 display 속성값이 인라인인 요소입니다.</p>

    <p>span, a, img 태그는 display 속성값이 인라인임.</p>

     </div>

  <br><br>

  

  

    <h2>span요소를 이용한 스타일 적용</h2>

<p>이렇게 

      <span style="border: 1px dashed blue">span요소로 텍스트의 <strong>일부분</strong></span>

만을 따로 묶은 후에 스타일을 적용할 수 있음.</p>




>> 결과














출처 : TCP스쿨





여러 표현을 쓰자니 블로그 글을 큰 마음 먹어야 쓰게 되네요

ㅋㅋㅋㅋ 그래서 오늘은 가벼운 마음으로 한가지 표현만 써볼게요!



오늘의 표현은 "생각이 바뀌었어" 입니다.


이 표현은 가게에 가서 주문을 할 때 쓸 수도 있고, 친구들과 대화하면서 쓸 수도 있겠네요!




영어로는 뭐라고 할까요?









먼저, 한국식 표현과 가까운 표현입니다.


>> "I've changed my mind."




어렵지 않습니다!


생각을  >> mind라고만 바꾸면 별 무리 없는 표현이군용




주문을 바꿀 때에는


죄송한데 생각이 바뀌었어요


"Sorry, I've changed my mind."


라고 할 수 있다고 합니다.




다음은 영어식 표현!


들으면 유추는 하겠지만 직접 말하려고 하면 안나오는 표현이죠..!

저는 이런게 너무 재미있더라구여ㅋㅋㅋㅋㅋ

표현의 차이가 신기해요



>> "Second thought."




미드 멘탈리스트 시즌 4 에피소드 3에서

리스본이 제인에게 수사과정에서 빠지라고 말하자 제인이 알겠다고 한뒤,

어떤 사람을 만나고 한 말입니다.

("다시 생각해보니 안 빠지는게 좋겠다" / "생각이 바뀌었어")

Jane은 긴 문장 다 짤라버리고 저 단어만 말하네요 ^^





문장으로 말하면 앞에 on을 붙입니다.


"On second thought, I'd better have sandwich"


"다시 생각해보니 그냥 샌드위치를 먹는게 낫겠다!"




second thought을 have할 수도 있네요.


우리나라에서도 "생각을 갖다"라고 하잖아요.. 번역식 말투일지도 모르겠네용




"I just had a second thought about having a baby."



왜 이런 문장이 떠올랐는지 모르겠지만 걍 떠올랐어요

다른 문장이 안떠오르네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ



"그냥 아이를 낳는 것에 대해서 다시 생각해봤어.(생각이 바뀌었어 / 다른 생각이 들었어)"




멘탈리스트 시즌4 에피소드3 오프닝씬




나의 최애 미드... 멘탈리스트...


멘탈리스트의 꿀잼 포인트는 오프닝씬인 것 같다.


오프닝 씬 딕테이션 해놨던 거를 하루에 한 두 문장씩 파헤쳐 보려고 만든 카테고리...!


멘탈리스트에 나온 대화로 사전 찾아보면서 공부하는것을 그냥 기록하는 글입니다...


(단어, 표현 정리)



*** 오역 지적, 의견 댓글 환영합니다 :> 




Lisbon : Our missing boy. 9 years old, only child. Another kid was walking to the bus stop

and he saw a vehicle peeling out with our boy Conner Flint in it. 

The man behind the wheel was wearing a hoodie.


Rigsby : Description on the vehicle?


Cho : Could it be a custody kidnapping?


Lisbon : The woman was widowed 2 years ago. Husband died of cancer. 

Looks like there's family money but there's no ransom demand yet.


Rigsby : Start with the bus stop?


Lisbon : Yeah, you and Cho, Jand and I will question the family.





지난 글과 이어지는 대화.

초가 들어와서 아동실종신고가 들어왔다고 말한 후

차 안에서 실종사건에 대한 짧은 브리핑을 하는 상황.





Lisbon : Our missing boy. 9 years old, only child. Another kid was walking to the bus stop

and he saw a vehicle peeling out with our boy Conner Flint in it. 

The man behind the wheel was wearing a hoodie.




"실종된 아이는 9살이고, 외동아들이야 (only child). 버스정류장으로 걸어가던 다른 아이가 Conner Flint 를 싣고 쌩하고 가는 차를 봤대. 운전하던 사람은 후드티를 입고 있었어."


외동이라는 표현..!

저는 형제가 없어요.. 외동이에요 라고 할 때 영어로 어떻게 하는지 생각이 안났다면...? Only child ! 기억해두시길..!





오늘의 문장과 표현 : peel out / behind the wheel / custody / randsom demand





1. peel out


Collins Dictionary에 peel out이라는 표현이 없네...




[Verb]

When you peel fruit or vegetables, you remove their skins.



peel 이라는 단어는 과일이나 채소의 껍질을 벗길 때 쓰는 표현인데...

네이버에서 찾아보니 peel out 은 (승용차, 오토바이 등을 타고) 쌩하고 떠나다 라는 뜻이다.

흠 어쩌다 저런 뜻이 되었지...? 모르겠당.. 미국인들이 보기엔 차가 쌩하고 가는게 껍질 벗겨지는 느낌인가... 알수가 없따

아무튼 새로운 표현..!




2. behind the wheel


The man behind the wheel



이거는 듣고 진짜 와우 참신한 표현이다 했었다


운전대(핸들) 뒤에 있는 남자 > 운전자



was wearing a hoodie.


hoodie 는 후드티!





Rigsby : Description on the vehicle?          "차량은 어떻게 생겼대요?"




description : 묘사


description 뒤에 전치사 on 기억하기




3. custody



Collins Dictionary에 따르면



[noun]

Custody is the legal right to keep and look after a child, especially the right given to a child's mother or father when they get divorced.


>> 이혼할 때 주어지는 양육권




Cho : Could it be a custody kidnapping?     "양육권을 위한 납치일까요?"



ㅋㅋㅋ양육권을 위해 납치를 한다니... 몬가 컬쳐쇼크다





마지막 단어 : randsom demand



Collins Dictionary에 따르면




[noun]

A ransom is the money that has to be paid to someone so that they will set free a person they have kidnapped.


>> 납치한 사람을 풀어주는 대가로 요구하는 돈 = ransom


ransom demand : 몸값 요구



Lisbon : The woman was widowed 2 years ago. Husband died of cancer. Looks like there's family money but there's no ransom demand yet.


"그 부인은 2년전에 과부가 됐어. 남편은 암으로 죽었고. 집안에 돈이 좀 있는것 같긴한데 아직 몸값 요구는 없어."







Rigsby : Start with the bus stop?     "버스정류장부터 조사할까요?"


Lisbon : Yeah, you and Cho, Jand and I will question the family.      "그래, 너랑 초가 가봐. Jane하고 나는 가족들 심문할게."








+ Recent posts